澳科大国际学院「传译在澳门」工作坊 连接历史与未来,赋能译者新时代
澳科大国际学院「传译在澳门」工作坊 连接历史与未来,赋能译者新时代
澳科大国际学院「传译在澳门」工作坊
连接历史与未来,赋能译者新时代

工作坊现场合影
2025年10月11日,澳门科技大学国际学院特邀澳门会议传译协会专业译员走进校园,成功举办「传译在澳门」专题工作坊,从历史沿革、实务挑战与科技创新等多维度,探讨传译专业的发展与未来。工作坊由国际学院陈曦副教授主持,澳门会议传译协会会长谢菀菁、理事施佩玲及会员彭锦涛担任主讲,学院邓卉菲老师及70余名学生参与。
谢菀菁会长首先系统梳理了澳门传译发展历程。她指出,澳门作为中葡文化交汇之地,传译行业早在明清时期已经出现,在澳门翻译史中有着重要作用。如今,中英传译需求持续增长,在国际会议及经贸活动中扮演关键角色。面对人工智能的快速发展,她强调传译员应积极融合科技,善用AI辅助工具以提升效率。

谢菀菁会长分享澳门传译发展历史
施佩玲理事则结合其三十余年中葡翻译及会议传译的丰富经验,为同学们介绍了澳门公共领域的翻译需求及入职要求,梳理中葡翻译在澳门的演进脉络。自澳门回归以来,法律条文与政府文件的中葡双语翻译成为重点工作,相关译员广泛分布于法院、政府部门及公共机构,数量稳定成长,体现中葡翻译在法治与社会沟通中的关键地位。

施佩玲理事谈澳门公共领域的翻译需求及入职要求
彭锦涛会员以实务案例与学生展开对话,共同探讨了文化负载词、同义词及专有名词的翻译难点。他现场演示多款AI术语管理工具的应用,展示译者如何借助科技进行词汇整理与会前准备,从而提升工作的效率与准确度。

彭锦涛先生分享中英会议传译实务案例
谢菀菁会长还特别设计了同声传译实战训练环节。透过「人工智能会取代人类工作吗?」、「大学生能为气候变化做些什么?」等题目,以即兴演讲与关键词介入的游戏,让学生们亲身体验传译过程中「一心多用」的认知挑战。最后的问答环节,学生们就传译训练方法、谐音词处理策略等问题积极提问,三位讲者均予以细致回应,现场互动热烈。
此次工作坊不仅帮助学生们深入了解澳门传译行业与实务,更搭建了业界与学界的对话平台,为澳门培育新时代复合型传译人才注入新动能。国际学院一直致力于组织各类专业活动,培养能够应对AI时代挑战的高素质语言、文化与教育人才。