清华大学世界文学与文化研究院院长颜海平教授澳科大开讲「互为的转写——世界中的中国」

由日本欧亚基金会资助、澳门科技大学国际学院主办的「全球化中的跨文化挑战」系列讲座第15讲于2023年5月12日在D座礼堂举行。本场讲座邀请到清华大学颜海平教授主讲,澳科大国际学院院长、教育发展中心总监张洪明讲座教授出席,澳科大百余名师生于线下及线上形式参加了是次讲座。

a23051801 01

讲座现场

颜海平教授现任清华大学世界文学与文化研究院院长,清华大学外国语言文学系兼中文系教授、博士生导师以及清华学堂世文班首席教授。同时,她兼任清华大学学术委员会成员、校务委员会成员、国务院第七届外国语言文学学科评议组成员、教育部教学指导委员会成员以及教育部清华大学中外人文交流研究中心主任等职务。颜海平教授的研究领域包括:现代文学比较研究、十九与二十世纪思想史和跨文化理论研究。1990年获美国康奈尔大学博士学位后,在美国执教廿余年,先后担任加州大学洛杉矶分校和康奈尔大学终身资深教授,2014-2020年担任清华大学外国语言文学系主任,发表中英文论著数十种,获学术奖项三十余项。

a23051801 02

张洪明院长向颜海平教授赠送纪念品

本次讲座内容以「互为的转写:世界中的中国」为主题,结合《天演论》、《忘记英语》、《不可译的字典》、《革命与世界主义》、《译者的任务》等文本阐释,围绕超越文化界域的人类相连、相连中的共性困局、认知生产的现代版图及其局限、相连的祈愿以及作为多语书写的翻译的特殊使命五个方面进行。颜海平教授指出,摆脱受二元逻辑支配而充满冲突的认知和想象之域,无论是在过去、现在及未来,都为书写世界和生活世界的活力绽放所亟需,现代中国有可能将自身转化为承载世界性普遍意义的具体实存,而这个世界性意义的路径特征,是向不同文化的开放和自觉中,具体生命由主动赋能而书写世界变革的人类文明想象力。译作和原作构成互为的转写,指向超越既定历史语境和转态的创造性本身。颜教授提出,相连的祈愿,作为生命深处向着归宿而动的活力,在有限时间的旅程中,将深刻而坚韧的驱动作为桥梁,而成就一个令人回味想象的中英文交汇变革融合之域。

在讲座最后的问答环节中,当被问到「文学的种子和文本翻译」的问题时,颜教授认为每一种语言是一个整体,但没有一种语言可以仅仅靠自己达到这样的完整,通过它们所有意象的整体性、相互增补才能实现。翻译使「蕴藏在一个和另一个语言中的种子成熟」,让它们互为转写,使创新的生命绵延。

a23051801 03

从右至左分别为:颜海平教授、李行伟校长、张洪明院长

讲座之后,澳门科技大学李行伟校长接见了颜海平教授,并就澳门科技大学国际学院与清华大学世界文学与文化研究院加强交流合作进行了深入的会谈。

联系我们

学院办公室
澳门氹仔伟龙马路
澳门科技大学R座七楼722a室


外国语学士学位课程
电话: (853) 8897-2144
电邮: bafls@must.edu.mo


外国语硕士学位课程
电话: (853) 8897-2869
电邮: uic_enquiry@must.edu.mo


国际汉语教育硕士学位课程
电话: (853) 8897-2369
电邮: uic_enquiry@must.edu.mo


国际汉语教育博士学位课程
电话: (853) 8897-2369
电邮: uic_enquiry@must.edu.mo


创意写作博士学位课程
电话: (853) 8897-2342
电邮: uic_enquiry@must.edu.mo


出国项目
电话: (853) 8897-2375
   (853) 8897-2975
电邮: io@must.edu.mo
传真: (853) 2899-0126