清華大學世界文學與文化研究院院長顏海平教授 澳科大開講「互為的轉寫——世界中的中國」

由日本歐亞基金會資助、澳門科技大學國際學院主辦的「全球化中的跨文化挑戰」系列講座第15講於2023年5月12日在D座禮堂舉行。本場講座邀請到清華大學顏海平教授主講,澳科大國際學院院長、教育發展中心總監張洪明講座教授出席,澳科大百餘名師生於線下及線上形式參加了是次講座。

講座現場

講座現場

顏海平教授現任清華大學世界文學與文化研究院院長,清華大學外國語言文學系兼中文系教授、博士生導師以及清華學堂世文班首席教授。同時,她兼任清華大學學術委員會成員、校務委員會成員、國務院第七屆外國語言文學學科評議組成員、教育部教學指導委員會成員以及教育部清華大學中外人文交流研究中心主任等職務。顏海平教授的研究領域包括:現代文學比較研究、十九與二十世紀思想史和跨文化理論研究。1990年獲美國康奈爾大學博士學位後,在美國執教廿餘年,先後擔任加州大學洛杉磯分校和康奈爾大學終身資深教授,2014-2020年擔任清華大學外國語言文學系主任,發表中英文論著數十種,獲學術獎項三十餘項。

張洪明院長右向顏海平教授左贈送紀念品

張洪明院長(右)向顏海平教授(左)贈送紀念品

本次講座內容以「互為的轉寫:世界中的中國」為主題,結合《天演論》、《忘記英語》、《不可譯的字典》、《革命與世界主義》、《譯者的任務》等文本闡釋,圍繞超越文化界域的人類一統性、相連的共性困局、認知生產的現代版圖、相連的祈願以及翻譯的特殊使命五個方面進行。顏海平教授指出,擺脫受二元邏輯支配而充滿衝突的認知和想像之域,無論是在過去、現在及未來,都為書寫世界和生活世界的活力綻放所亟需,現代中國有可能將自身轉化為承載世界性普遍意義的具體實存,而這個世界性意義的路徑特征,是向不同文化的開放和自覺中,具體生命由主動賦能而書寫世界變革的人類文明想像力。譯作和原作構成互為的轉寫,指向超越既定歷史語境和轉態的創造性本身。顏教授提出,相連的祈願,作為生命深處向著歸宿而動的活力,在有限時間的旅程中,將深刻而堅韌的驅動作為橋樑,而成就一個令人回味想像的中英文交匯變革融合之域。

在講座最後的問答環節中,當被問到「文學的種子和文本翻譯」的問題時,顏教授認為每一種語言是一個整體,但沒有一種語言可以僅僅靠自己達到這樣的完整,通過它們所有意象的整體性、相互增補才能實現。翻譯使「蘊藏在一個和另一個語言中的種子成熟」,讓它們互為轉寫,使創新的生命綿延。

張洪明院長李行偉校長顏海平教授 從左至右

張洪明院長、李行偉校長、顏海平教授 (從左至右)

講座之後,澳科大李行偉校長會見顏海平教授,並就澳科大國際學院與清華大學世界文學與文化研究院加強交流合作進行了深入的會談。